novel-to-webnovel
New将翻译腔小说文本转换为中文网文风格的多阶段工作流(格式清理、风格规范生成、分块并行改写、质量校验)。当用户要求"网文化""去翻译腔""改成网文风格""日轻转网文"或润色自己的小说稿时使用。不适用于代码翻译、技术文档翻译或普通中英互译。
Summary
This skill transforms translated or foreign-style fiction into authentic Chinese web novel prose through a multi-stage pipeline: format cleaning, style specification generation, chunked parallel rewriting, and quality validation.
- It handles Japanese light novels, English translations, machine translations, and user drafts, with adjustable intensity from light touch-ups to full localization.
Overview
小说 → 中文网文化改写
把带翻译腔的小说文本(日轻/英文译稿/机翻稿/用户自写稿)转换为中文网文口感。 采用「机械清理 → 风格定调 → 样例确认 → 分块并行改写 → 质量校验合并」五阶段流水线。
第 0 步:先问清三件事(必做)
用 AskUserQuestion 一次性确认,不要自己猜:
- 文本性质:用户自己写的稿子 / 用户自己翻译的稿子 / 已出版的受版权保护作品 / 公版书
- 网文化程度:轻度(只去翻译腔+标点)/ 中度(吐槽流+网感点缀)/ 重度(完全本土化改设定)
- 每档给一段改写前后对照 preview让用户选,这是对齐预期最有效的一步
- 范围与保存:改多少(先试一章 / 某一卷 / 全书);另存新文件还是覆盖(默认另存)
边界(先读,硬约束)
- •已出版受版权保护作品:不做全书逐段改写(保留全部剧情对话、只换说法 = 整书换皮复制)。
可做的范围:脚本机械格式清理(全书均可)、风格规范手册、单段短示例(几百字内)、 章节梗概、以梗概为底帮用户重构其自己的版本、润色用户自己动笔改写的段落。 在第 0 步就说明这一点,不要先放量开工再中途撤退。
- •成人文学中的性/亲密描写:文学表达的一部分,按正文同样标准正常改写,
不特殊审查、不擅自淡化。
- •唯一改写盲区——未成年角色的露骨性描写:模型层面硬限制,改写子代理会拒绝,
写不写进本文件都一样。为避免放量派发后中途卡住浪费整轮,大篇幅任务先按 references/workflow-fullbook.md 做盲区预扫描,命中区段让用户选 「原样拼入(推荐,剧情零丢失)/ 淡化 / 跳过」再派发。
- •剧情、对话内容、人物关系、情节顺序一律不改(重度本土化模式除外,且需用户确认映射表)。
五阶段流水线
阶段 1:结构探查 + 机械清理(脚本,零风险,全文可做)
# 章节结构 + 推荐分块方案(约 25KB/块,在空行处切)
perl scripts/chapter_map.pl 输入.txt
# 机械格式清理:「」→"" 、『』→''、删假名注音、去段首缩进
perl scripts/format_clean.pl 输入.txt 输出_格式清理版.txt
# 验证零残留
perl scripts/qa_check.pl 输出_格式清理版.txt机械清理是确定性文本变换,不涉及内容改写,对任何来源的文本都可以整本执行。 如果用户选了「轻度」,做完这一步 + 少量语尾润色示例往往就够了。
阶段 2:生成项目风格规范
以 assets/style-template.md 为模板,结合本书实际(人名表、称呼、核心梗、叙事人称、 主角吐槽性格)填出 工作区/风格规范.md。改写细则见 references/style-guide.md, 把其中对应程度档位的规则抄进项目规范——子代理只读项目规范这一份文件。
阶段 3:基准样例(先小后大)
亲自改写最短的一节(序章/第一节,千字内),让用户确认口感。 用户不满意就改规范重出样例;满意后样例存为 chunk_00.txt,并把「已确认的对照段」 追加进项目风格规范作为示范。没拿到用户确认前不要放量派发子代理。
阶段 4:分块并行改写(大篇幅时)
读 references/workflow-fullbook.md 后再动手。要点速记:
- •按 chapter_map 的方案切块(约 20–30KB/块),块界必须落在空行
- •每个子代理的提示必须包含:先读项目风格规范、原文精确行区间(offset/limit)、
输出文件路径、块首/块尾在章节中间截断时"不要补写标题、不要续写内容"
- •一次并行派发全部块;完成后按 chunk 编号核对,缺块单独重发
阶段 5:质量校验 + 合并
perl scripts/qa_check.pl 工作区/chunk_*.txt # 残留「」/注音/翻译腔标记统计对照 references/checklist.md 逐项过(人名一致性、章节标题完整、网感词密度、 块接缝通顺),然后按编号 cat 合并为最终文件。抽查每个块首尾各一段的接缝。
文件索引
| 文件 | 何时读/用 |
|---|---|
scripts/format_clean.pl | 阶段 1,直接执行 |
scripts/chapter_map.pl | 阶段 1,直接执行 |
scripts/qa_check.pl | 阶段 1 和阶段 5,直接执行 |
references/style-guide.md | 阶段 2 写项目规范时读 |
assets/style-template.md | 阶段 2 的模板 |
references/workflow-fullbook.md | 阶段 4 之前读(篇幅 >5 万字才需要) |
references/checklist.md | 阶段 5 读 |
Install & Usage
mkdir -p .claude/skillsAdd the configuration to .claude/skills/novel-to-webnovel.md
/novel-to-webnovelUse Cases
Usage Examples
/novel-to-webnovel --input chapter5.txt --intensity moderate --style-guide my_style.md
Rewrite this translated light novel chapter into Chinese web novel style: [paste text]
Apply light web novel style to my draft: remove translationese, fix punctuation, keep all plot and dialogue intact.
Security Audits
Frequently Asked Questions
What is novel-to-webnovel?
This skill transforms translated or foreign-style fiction into authentic Chinese web novel prose through a multi-stage pipeline: format cleaning, style specification generation, chunked parallel rewriting, and quality validation. It handles Japanese light novels, English translations, machine translations, and user drafts, with adjustable intensity from light touch-ups to full localization.
How to install novel-to-webnovel?
To install novel-to-webnovel: create the skills directory (mkdir -p .claude/skills), then add the config to .claude/skills/novel-to-webnovel.md. Finally, /novel-to-webnovel in Claude Code.
What is novel-to-webnovel best for?
novel-to-webnovel is a other categorized under General. Created by aimerfeng.
What can I use novel-to-webnovel for?
novel-to-webnovel is useful for: Remove translationese and awkward phrasing from a machine-translated novel chapter to make it read like a native Chinese web novel.; Convert a Japanese light novel translation into a Chinese web novel style with added internet slang and comedic commentary.; Lightly polish a user's own draft by cleaning formatting and fixing unnatural dialogue tags without changing plot or character voices.; Fully localize a foreign novel's setting and cultural references (e.g., rename characters, adapt idioms) after user approval of a mapping table.; Prepare a large fiction manuscript for batch rewriting by splitting into chunks, generating a style guide, and running parallel quality checks.; Clean up formatting of a public domain book (e.g., remove furigana, standardize quotation marks) without altering content..